¿Afectó el traductor a Colombia en el Miss Universo?

Los periodistas creen que la sudafricana tuvo ventaja en este punto, porque el inglés es su lengua materna y no requirió someterse a la traducción.

Aunque quizá jamás se llegue a saber si las fallas en las traducciones influyan o no en el fallo del jurado del Miss Universo, muchos están molestos porque el traductor se equivocó dos veces al pasar las respuestas de la colombiana de español a inglés.

En una de ellas, Miss Colombia dijo: “Soy supremamente apasionada por lo que hago. Con pasión, entrego todo mi ser en cada escenario que piso. Así lo hice como actriz, así lo hice como Colombia, y no lo dudo que así lo haría como Miss Universo”.

El traductor expresó: “With compassion I have discipline. With compassion I put my full self in every situation that I work at”. Como se aprecia, habló de compasión y no de pasión.

Los periodistas creen que la sudafricana tuvo ventaja en este punto, porque el inglés es su lengua materna y no requirió someterse a la traducción.

Al parecer, no es la primera vez que queda esta duda tras el certamen de belleza. Algunos expertos, que dieron sus opiniones del reinado de Miss Universo creen que la mala traducción de la respuesta de la representante colombiana, Laura González, influyó en el resultado del certamen, es decir, que ella se quedara con el puesto de virreina y no con la corona, que fue para la sudafricana Demi-Leigh Nel-Peters.

Demi-Leigh Nel-Peters, la representante de Sudáfrica, fue coronada el domingo en Las Vegas como la nueva Miss Universo. Mientras que Miss Colombia, Laura González, es la virreina. Por un momento se pensó que ganaría, pero finalmente no fue así.

Por tercera ocasión, Steve Harvey fue el encargado de dar a conocer el nombre de la nueva soberana de la belleza universal. Nel-Peters, de 22 años, estudió administración de empresas en la Universidad North West y desarrolló un programa para autodefensa para las mujeres.